Упражнения задания: ключи к учебнику "Практический курс английского языка" 1, 2, 3, 4, 5 курс

Скачать Упражнения задания: ключи к учебнику Автор:

Аракин, Федуленкова


Год издания: 2008
Страниц: 700
Язык: русский
Владение данными ключами избавит вас от необходимости "перерывать" словари и терзаться сомнениями: правильно ли я перевел текст или нет? Конечно, обратиться к данному пособию следует лишь после того, как будут самостоятельно сделаны упражнения. Ключ - это не шпаргалка, а всего лишь хороший способ проверить самого себя до того, как сдать домашнюю работу преподавателю. Пособие предназначено для студентов и преподавателей филологических факультетов. Оно будет полезно всем изучающим английский язык.
Всем сознательным студентам: выполненные упражнения – удалить! Сделать их самому.
Менее сознательным – осуществить редактирование перевода.
Бездельникам – списать, и подписаться своей фамилией.

Упражнения выполнил: Аркадий Куракин, г. Николаев.

Основная цель: предложить сознательному студенту перестать заниматься тупой работой по листанию словаря в поисках того или иного редкого слова, порой – юридического термина, который только в специальном словаре и найти то можно, а предложить лучше сконцентрироваться на тщательном выполнении упражнений.

Примечание: за основу был взят словарь ABBYY Lingvo 8.0 c дополнительными словарями пословиц и поговорок, фразеологизмов и американских идиом. Подчёркнутые фразы – взяты целиком из словаря. Альтернативы взяты из словаря, когда их невозможно отбросить без контекста. Иногда добавлялась первой альтернатива, отсутствующая в словаре но предполагаемая уроком, имеющаяся в Words and Words combinations для данного урока. Общий принцип положен в приёмы перевода: не надеяться на себя, полагаться/верить словарю, искать варианты в нём. Знаком вопроса(?) и звёздочкой(*) обозначены решения, по-видимому неверные, лучше которых получить простым привлечением словаря невозможно. Перефразирование, домысливание, опущение слов, замена синонимами и проч. приёмы последовательного перевода не использовались, за исключением [оговоренных случаев], при этом широко использовалась эквивалентная замена фразы на фразу, структуры на структуру (естественно, в соответствии со словарём). Жирным обозначены нюансы, на которые стоит обратить внимание. Курсивом – собственный перевод словосочетаний, при отсутствии их в словаре.

Показать ссылки на скачивание

Всю ответственность за размещение материалов, нарушающих международное законодательство, законодательство РФ либо других стран, несут пользователи разместившие данную информацию на сайте.
Пожаловаться на публикацию
(требуется регистрация)
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

(Возможно, Вам необходимо зарегистрироваться)